鑫发律所

法律咨询培训翻译,法律咨询 翻译

大家好,今天小编关注到一个比较意思话题就是关于法律咨询培训翻译问题,于是小编就整理了2个相关介绍法律咨询培训翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 你知道法律翻译使用的翻译技巧有哪些吗?
  2. 如何开始从事专利翻译?

你知道法律翻译使用的翻译技巧有哪些吗?

一、词义变换

在常见的翻译过程当中,译员需要按照原文中不同词的词典含义就能够准确完整的将内容翻译出来,但是在一些特殊的情况下,按照词典对等的进行翻译,会使母语看起来十分的别扭,内容的整体不够顺畅,词语意思表达的不完善,译员需要按照译文的表达习惯,改变词典的含义,真正掌握原文作者所表达含义。

法律咨询培训翻译,法律咨询 翻译
(图片来源网络,侵删)

二、语序变换

译文当中的语序和原文当中的语序是完全不一致的,在翻译文本的时候,需要对语序做出调整,才能够让译文符合语言的表达习惯,在调整的过程当中,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。需要结合原文的意思来进行调整。

三、增加或者减少词语

法律咨询培训翻译,法律咨询 翻译
(图片来源网络,侵删)

因为中国人和西方人的思维方式是不同的,可能会使用不同的词语或者是短语,在翻译的过程中为了能够符合双发之间的表达习惯可以增加或者是减少一些词汇,需要根据上下文的意思和表达习惯增加或者较少词汇。

如何开始从事专利翻译?

没有从事过专利翻译。我自己倒是写了很多专利,包括国际专利,英文版的!

其实国际专利比英语学术论文更容易写,一方面是指,属于科技文英文写作,对于特定的专业或者是区域,都有相对固定的格式或者是语言表达方式,我们就要参考几篇类似的专利或者是文献,就可以把语言基本上组织起来,然后用我们学术上常用的语法软件检查语法,就基本上可以通过。另一方面,和学术论文发表的不一样,虽然也需要查新,但是语言类重复率,查重率要求和学术论文低很多,毕竟很多技术性术语确实不断重复的。这两点可能很多人都有体会,最好专业做某个科技方向就比较熟悉。

法律咨询培训翻译,法律咨询 翻译
(图片来源网络,侵删)

近几年,专利这个名词在网络上的热度非常高,到底什么是专利呢?其实专利这个词汇最初源于拉丁语,意思是公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权的证明。而现在,专利多指由***机关或代表若干国家的区域性组织根据申请而颁布的一种文件,这种文件记载了发明创造的内容,并且在一定时期内具有一定法律效应的专有权利和利益。

在中外交流频繁的今天,国际专利的申报与审批也变得频繁起来,在申请国际专利时,按照规定需要把相关申报材料翻译成规定的语言(一般情况下为英语。)专利翻译和其他翻译类型相比,有着较为严格的格式要求和用词的精确性。今天知行君就简单地介绍一下专利翻译的注意事项有哪些?

首先,做专利翻译时,一定要注意专业术语的使用,对于技术性词汇,国家一般有相应的规定,所以在使用时要做到统一使用,对于那些规定以外的术语,可以***用所属技术领域约定俗成的术语,或者直接使用中文音译和意译词,必要时可***用自定义词,不过要这种情况是需要对该术语进行解释或注释。总得来说,在做专利翻译时要保证专业术语的统一性和准确性。

其次,做专利翻译时,一定要做到忠于原文,一般专利翻译所涉及的文件都非常精炼,而且经常会涉及一些领域专有名词,因此在翻译过程中,遇到捉摸不定的词汇或句子,千万不能望文生义,应该积极请教专业人士或查阅有关数据。还有就是在保证忠于原文的基础上, 要做到语序通畅,便于理解。

最后,做专利翻译时,一定要注意格式要求,一般情况下,专利申请包含说明书摘要,摘要附图,权利要求书,说明书及说明书附图等,这几项中所涉及的数字符号,数学公式,各种编程语言,计算机程序,化学元素或者其他特定意义的表示符号均不需译出,还有一些其他排版方面的要求,都需要注意。

以上就是知行君关于专利翻译注意事项的简单介绍,希望能对大家有所帮助。在这里,知行君需要强调一点,专利翻译不同于一般的翻译类型,一定要选择专业,正规的翻译公司去做,这样才能保证专利翻译的质量和排版。


到此,以上就是小编对于法律咨询培训翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于法律咨询培训翻译的2点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.newfashionpacking.com/post/67964.html

分享:
扫描分享到社交APP