大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于法律咨询怎么翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍法律咨询怎么翻译的解答,让我们一起看看吧。
可以说""诉诸法律?
诉之法律,缺少介词“于”,是不正确的用法。 诉诸法律是个文言用法,其中的“诸”,是双音节字,相当于“之乎(于)”,即诉之于法律,翻译过来意思是向法律诉求此事。 如果没有介词“于”,意思就成了法律诉求此事或此事诉求法律。
law是自然法还是人定法?
柏拉图的这种形而上的观点,其体现出的二元论,正是自然法所依据的“二元法”思想的基础。英文中,表示“法律”的单词,有legal,有law,当然还有诸如statute之类,但最普遍的还是legal与law。实际上,在法理学中,一般把legal译作“法律”,把law译作“法”。Legal表示由人所制定的法律。而law,虽然也能表示人定法,但其本来的意思是指自然诸现象之间必然、本质、稳定和反复出现的关系,即自然规律。
被引申到法的概念上时,即指对整个宇宙都普遍有效,具有一定约束力的法。
英语翻译中文里的成语或者谚语是怎么翻译的?
英语里的成语叫做idioms,翻译成中文时有时候基本对等,直译就行。而大多时候往往很难有完全对等的词,这时候就应该意译,而避免直译。
如armed to teeth 武装到了牙齿(完全对等)
teeth for teeth 以牙还牙(完全对等)
rain cats and dogs 瓢泼大雨 (不对等)
love me, love my dog 爱屋及乌 (部分对等)
What goes around comes around.
种瓜得瓜,种豆得豆。(意译)
谢谢邀请,要把中文里的成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,绝不是靠想象。我这里说准确有效优美,是因为这不是***都可以做到的,但是把成语或者谚语翻译成为英文这种行为,***都可以做,这并不违反著作权法。
如果要把成语或者谚语准确有效优美地翻译成为英文,我个人认为关键是译者要对中国和翻译对象国的文化和语言有精深的了解和准确的运用。在当代能很好地进行中国古诗词(当然包括成语、谚语)英译这方面事情的,有张智中、许渊冲等等这样的大家,我个人看钱歌川和林语堂的比较多,《京华烟云》就是林语堂先生用英文写的,后来才翻译成中文。
成语、谚语翻译成英文,我认为大致有三种译法:一种就是英文里面本来就有对应的说法;一种是直译;还有就是意译。
英文里面有对应说法的,是因为成语和谚语本来描述的就是通常的自然、社会现象或者人类情感,这些中国有外国也有,所以英语里面会有可以准确对应成语谚语的说法。比如:爱屋及乌(Love me, love my dog.)、萝卜青菜各有所爱(One man's meat is another's poison.)、不打不成交(No discord, no concord.)、拆东墙补西墙(Rob Peter to pay Paul)。有些英语里面的表述甚至可能更简洁,比如:史无前例(Unprecedentedly),一个词就行了。
这种情况下,不能说“我大中华的语言,怎么翻译我说了算”,既然是翻译,当然是要让别人能看懂,当然应当选最直接最准确最贴近别人文化的表达。否则就容易闹笑话,如果涉及到专业领域,比如法律英语,更是可能闹大错误。
另外一种就是直译,也就是英语里面没有现成的对应说法,但是用英语词句直接翻译过去,别人也能明白这是什么意思。比如说:百闻不如一见(可以说Seeing is beliving,也可以说One look is worth one thousand words.)、和气生财(Harmony brings wealth.)。
还有一种就是直接翻译过去别人就不明白是什么意思,那就要麻烦一些,要么就是要注释,要么就是只能将这个成语或者谚语的意思转述过去。比如:茅塞顿开, 出自《孟子·尽心下》:“山径之蹊间,介然用之而成路;为间不用,则茅塞之矣。”,外国人没看过这个,不了解这个词的意思,就可以翻译为“Be suddenly enlightened.”,“上有天堂,下有苏杭”,外国人可能没来过苏杭,或者来过但苏杭不符合他们对天堂的看法,就可以译为:“Just as there is paradise in he***en, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”,这样说,一般不会有外国人抬扛说:“我认为天上没有天堂,所以地上没有苏杭”,他一般会理解你只不过是把苏杭比喻为天堂一样的美好的地方,是一个Metaphor。
总而言之,翻译成语和谚语到英文,靠的不是译者的想象,而是文化和语言能力。我是律师,也搞法律英语翻译,欢迎关注。
谢谢邀答,欢迎关注。
这道题我能说我不会答吗?小秘书为什么会邀我答这个呢?搞得我感觉像考试碰到没学过的知识,但是为了多少得点分,我不能空着,怎么着也勉强填满。所以我请教了一下某校英语老师,下面是他的见解。
中文博大精深,而成语、俗语、谚语等看起来简洁,却是中文中的精华,他们有力、生动,赋有想象力,这使得成语、谚语的翻译变得尤为困难,你想啊,要翻译的精准又不能复杂,还要一看就能理解,不能失了中文的魅力。所以说从事翻译的人,都得有广博的知识。
中文成语的翻译方法根据分为三种:
直译法是比较忠实于原文、也是大家最能够接受的翻译方法。当然,直译并不是逐字逐句翻译,它需要保持原文的风格并避免语境的模糊。
英语对应语的作用我们不能忽视,在一些特定的环境下,它必不可少。一些英语对应语在运用比喻上、在意义上与原文相似或一致,无论是字面意义或是言外之意。
在直译法及运用英语对应语都不通的情况下,我们需要思考牺牲原文的风格或色彩而进行意译,因为任何一种语言中总有许多是无法直译的,这个时候,为了与原文中心思想保持一致,我们需要使用意译法。
到此,以上就是小编对于法律咨询怎么翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于法律咨询怎么翻译的3点解答对大家有用。