大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于刑事辩护律师英文翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍刑事辩护律师英文翻译的解答,让我们一起看看吧。
- 英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别?
- attorney和lawyer和barrister和counselor和solicitor有什么区别?
- booth词根?
- strick的用法和短语?
英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别?
Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。
Attorney一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。
Counsel指接受指派,专门为个人、公司和***公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。
attorney和lawyer和barrister和counselor和solicitor有什么区别?
个人理解:
lawyer比较强调职业(profession),干这行的,受过训练可以提供法律咨询/意见的都叫lawyer
attorney强调被委任(appointment),被授权可以代表委托人行事的叫attorney
counselor强调律师工作的咨询/顾问方面(counseling),和lawyer差不多,但是不用来指职业(很多职业都有counselor)。
barrister是出庭律师,在法庭上帮人辩护,相对的就是
solicitor,主要是向委托人获取信息,准备文件,很少出庭;要出庭也大多只是在初级***
(貌似这两个词在英国英语里用的比较多)
booth词根?
booth的词根为boot
例句
1.
He came barreling down the hill and ***ashed into a phone booth.
他沿山坡飞驰下来,撞在了一个电话亭上。
2.
Cherie Booth is the lawyer ***earing for the defendant.
谢丽∙布思作为被告的辩护律师出庭。
3.
I called her from a public phone booth near the entrance to the bar
strick的用法和短语?
stick的单词含义
stick这个英语单词在句式中可以被用作动词和名词,分别表示不同的含义:
1、当stick做动词时,有刺,戳,伸出,粘贴,坚持,伸出,粘住的意思。
2、当stick表示名词时,它的含义是棍,手杖,呆头呆脑的人。
stick的时态用法
到此,以上就是小编对于刑事辩护律师英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于刑事辩护律师英文翻译的4点解答对大家有用。