鑫发律所

刑事辩护律师英文翻译,刑事辩护律师英文翻译怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较意思话题就是关于刑事辩护律师英文翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍刑事辩护律师英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别?
  2. attorney和lawyer和barrister和counselor和solicitor有什么区别?
  3. booth词根?
  4. strick的用法和短语?

英语中lawyer、attorney,soliciter,councel表示律师时有什么区别?

Lawyer律师的统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官检察官法学教师

Attorney一词广泛用于美国,指授权当事人代理案件的律师;英格兰法律中,attorney一词指Westminster地区普通法高等法庭的公共官员(public officer)。Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。Bar是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用bar association表达。Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。

刑事辩护律师英文翻译,刑事辩护律师英文翻译怎么写
(图片来源网络,侵删)

Counsel指接受指派,专门为个人公司和***公务部门提供法律服务的人,称为法律顾问。美国宪法第6、第14修正案和联邦法庭规则中均有the right to counsel的规定,即刑事被告有权因经济困难而要求法庭为其指派辩护律师。可见counsel也有律师之意。Counsel pro hoc vice指仅仅代理某案件的律师。

attorney和lawyer和barrister和counselor和solicitor有什么区别?

个人理解:

lawyer比较强调职业(profession),干这行的,受过训练可以提供法律咨询/意见的都叫lawyer

刑事辩护律师英文翻译,刑事辩护律师英文翻译怎么写
(图片来源网络,侵删)

attorney强调被委任(appointment),被授权可以代表委托人行事的叫attorney

counselor强调律师工作咨询/顾问方面(counseling),和lawyer差不多,但是不用来指职业(很多职业都有counselor)。

barrister是出庭律师,在法庭上帮人辩护,相对的就是

刑事辩护律师英文翻译,刑事辩护律师英文翻译怎么写
(图片来源网络,侵删)

solicitor,主要是向委托人获取信息,准备文件,很少出庭;要出庭也大多只是在初级***

(貌似这两个词在英国英语里用的比较多)

booth词根?

booth的词根为boot

例句

1.

He came barreling down the hill and ***ashed into a phone booth.

他沿山坡飞驰下来,撞在了一个电话亭上。

2.

Cherie Booth is the lawyer ***earing for the defendant.

谢丽∙布思作为被告的辩护律师出庭。

3.

I called her from a public phone booth near the entrance to the bar

strick的用法和短语?

stick的单词含义

  

  stick这个英语单词在句式中可以被用作动词和名词,分别表示不同的含义:

  

  1、当stick做动词时,有刺,戳,伸出,粘贴,坚持,伸出,粘住的意思。

  

  2、当stick表示名词时,它的含义是棍,手杖,呆头呆脑的人。

  

  stick的时态用法

  

到此,以上就是小编对于刑事辩护律师英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于刑事辩护律师英文翻译的4点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。 转载请注明出处:http://www.newfashionpacking.com/post/57389.html

分享:
扫描分享到社交APP